在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉換,更是常見。由于英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭,所以小伙伴們要在不改變詞匯本來含義的基礎上,對詞匯的詞性進行恰當的轉化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。例如:Her book impressed us deeply.在這里,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,但是小伙伴們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。