網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來源:暨南大學(xué) 2019-07-18 相關(guān)院校:暨南大學(xué)
暨南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
考試科目名稱:日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 考試科目代碼:[359]
一. 考試目的
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及日漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和日漢互譯。總分150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II. 外漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備漢日互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;日譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯日為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分150分。考試時(shí)間為180分鐘。
《359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
|
1
|
詞語(yǔ)
翻譯
|
日譯漢
|
15個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
|
|
漢譯日
|
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段或一篇文章,
250-350個(gè)單詞。
|
60
|
60
|
|
|
漢譯日
|
兩段或一篇文章,
150-250個(gè)漢字。
|
60
|
60
|
總計(jì)
|
——
|
——
|
150
|
180
|
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)